[外语培训] 罗德英语翻译社试运营,各位街坊走过路过不要错过啦~~!

[复制链接]
佳得乐奶茶 发表于 2016-4-24 15:05:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

大家好,罗德翻译社专业承接各类文书,文案翻译,主打英译中,中译英两个大方向,翻译范围包括现代短文,宣传册,各类型文书,论文,工作报告等一系列题材。

由于现在处于初步试运营阶段,所有翻译费用均做低价促销,只为人气。(具体费用会针对客供材料定价)若需要外出翻译,如参加广交会等,请提前3-4天安排,价格面谈。

作为参考,做价范围主要针对材料属性,专业程度,加急程度等作为依据。

详情请添加微信号:罗德翻译社  或者手机号码 18138784228  咨询。
扫一扫或长按二维码添加关注:

二维码

二维码


破解翻译两大误区
翻译不是“机器”
  据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。 本文来源:考试大网
 翻译不是“救火队”
  经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
回复

使用道具 举报

全部回复2 显示全部楼层
jonypan 发表于 2016-4-24 15:12:02 | 显示全部楼层
此帖仅作者可见

使用道具 举报

佳得乐奶茶 发表于 2016-4-24 15:20:29 来自手机 | 显示全部楼层
此帖仅作者可见

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

楼主

新居民
联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表